FIFA17キャリアモード、新機能「クラブの総合管理(目標)」と英語対策

私の購入したFIFA17はPC版(英語)ですが、FIFA17は内部エンジンが変わって日本語可パッチの作成が難しいらしいです。FIFA16までは有志の方の努力で日本語化の恩恵を受けていたわけですが、今回はちょっと厳しいかもと諦めぎみです。
私はキャリアモードしかやらないので英語でもプレーに支障はないのですが、それでも新機能の理解には苦戦してしまいます。ちなみに英語は大の苦手です。

FIFA17キャリアモードの新機能「クラブの総合管理(目標)」

FIFA17キャリアモードの新機能「目標」(英語版)
FIFA17キャリアモードの新機能「目標」(英語版)

新機能の「クラブの総合管理(目標)」画面です。各目標の成果で評価が増減し、解任されやすくなったり、されにくくなったりするんだと思います。評価が高い場合他のビッグクラブに移り易くなったりもするのかな?

ここで英語の問題が・・・

キャリアモードは過去作からプレーしているので、メールの内容などはパターンを掴んでいて特定の単語を理解できれば内容が読めるのですが、新機能は一から解読しないといけないので大変です。
大筋は読めるのですが、細かい条件の理解はしっかり翻訳しないと難しいです。

翻訳アプリや翻訳サイトを試してみる

単純に理解するなら、スマートフォンで画面をカメラで撮影して翻訳できる「Google 翻訳」アプリが便利です。(リンク先はAndroidですが、iPhone版もあります)

ネット翻訳は以下が有名です。
google翻訳
エキサイト 翻訳 – Excite
Weblio 翻訳
Yahoo!翻訳

短期目標の2項目を翻訳してみる

[1] Sign at least 2 players younger then 20 years old.
with potential greater than the average overall rating of players currently in the same position.

【G】20歳、少なくとも2選手は若いサインインをしてください。
現在、同じ位置にある選手の平均総合評価よりも大きな可能性を持ちます。
【E】その時20歳より若い最低2人のプレーヤーにサインしなさい。
同じポジションで現在プレーヤーの平均的な全体の格付けより大きい可能性によって。
【W】それからより若い少なくとも2人のプレーヤーと20才契約してください。
現在同じ位置のプレーヤーの平均全体的な視聴率より大きい可能性で。
【Y】それからより若い少なくとも2人のプレーヤーと20才契約してください。
現在同じ位置のプレーヤーの平均全体的な視聴率より大きい可能性で。

[2] Sign 1 youth players to the senior team in the same season they were scouted.
Play them in 5 matches either as part of the Starting 11 or coming on as a sub

【G】彼らはスカウトされた同じ季節にシニアチームに1ユース選手サイン。
5試合でそれらを再生するのいずれかの起動11の一部またはサブとして上に来るよう
【E】それらが偵察されたのと同じ季節に、シニアのチームに1人の若者プレーヤーにサインしなさい。
それらを5に行いなさい 開始11の一部またはサブとして来るので、マッチしている
【W】彼らが捜された同じシーズンに、上位のチームに1人の若いプレーヤーと契約してください。
Starting 11またはサブとしてさあことの一部として、5つの試合で彼らを演じてください
【Y】彼らが捜された同じシーズンに、上位のチームに1人の若いプレーヤーと契約してください。
サブとして出発11またはさあことの一部として、5つの試合で彼らを演じてください

以上、どの翻訳サイトが優秀とか言えない結果になってますが、4つ合わせて大筋の理解はできますね。Weblio翻訳とYahoo翻訳が似ているのは同じエンジンを使っているからでしょうか??

[1]の方は、「20歳未満のポテンシャルの高い若手選手を獲得せよ。」で合ってるかな。最初20歳以下かと思い、20歳の選手を獲得したものの条件達成できず、19歳の若手2人の獲得で達成できました。調べてみるとthenは未満を表す時に使われる単語なので、この理解で合ってるはず(英語に詳しい方、間違っていたらご指摘ください)。この「未満か以下か」の細かい点が重要なのですが、翻訳サイトのクオリティだと厳しいみたいです。

[2]の方は、「1シーズン中にユース1人を昇格させ、5試合使用せよ(スタメン・サブ問わず)」かな?こちらはまだ条件達成していないので合っているか分からないのですが、たぶん合ってるはず。「Starting 11」はサッカー用語みたいなものなので、この系統の文章は翻訳サイトだと厳しいみたいですね。

その他の解決方法

ブログ記事やTwitterなどで目標の記載や画像を探す

FIFA関連のブログやTwitterなどで日本語の画面キャプチャや、目標を書いている人がいるので、その情報を翻訳の参考にする方法です。幸い今回は日本語版が既に発売されているので、日本語版の情報も探せば結構見つかります。上に書いた訳も私が一から翻訳したわけではなく、日本語版の記事やツイートなどから訳を導き出しただけなんですよね。

日本語版を購入する

翻訳に苦労するならPS4やXBOX ONEのFIFA17日本語版を買えばいいじゃないって元も子もない結論ですが、PC版の日本語化に期待できない中、資金に余裕があれば十分考えられる選択肢です。
特に今回の日本語版は英語実況も選べるという事で、かなり魅力的に感じます。
私はPS4もXBOX ONEも持っておらず金欠なので、PC版でしばらく我慢しますけど。
ちなみに英語版と日本語版を両方持っていると、あの英文はこういう意味だったんだという理解が深まったりもします。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください